当前位置: 首页 > 产品展示 > 安博游戏官网

有哪些高级的英语表达技巧让人一听就觉着很地道?

时间: 2023-12-19 来源:安博游戏官网
详细介绍

  知乎上有一种观点就是以为严肃纸媒(文学作品、报刊)上的英语表达就是地道,我以前也经常把这些表达用在邮件里,但是经常被老外说在炫耀(show off)。殊不知人们在严肃写作和日常沟通的用语是不一样的,严肃写作属登堂入室,所以倾向于用体现自己文化水平的词,而日常沟通以方便别人理解为首要目标。如果在日常沟通中使用写作用语,会给人很奇怪的感觉。

  可以这样说吧,严肃纸媒有符合写作的地道,如果是为了严肃写作,可以借鉴,但日常沟通有日常沟通的地道。

  日常沟通不只是口语,还包括日常文书,比如通俗文学、说明文、书信、邮件、文字聊天、便条、留言,这些都是要讲“人话”。

  论文归在日常沟通表达偏向正式的一类,但正式度达不到严肃纸媒那么高,因为写论文也是要简单明了阐述一个问题。

  《人民日报》和《故事会》到底谁更适合学地道中文呢?《人民日报》固然很地道,但是平时说话像《人民日报》那样,会不会被人家当神经,恐怕我们自己写作文也不会写成那样吧。

  这种表达虽然对我们母语使用者来说也毫无违和感,但是日常生活中,哪怕是房地产企业内部沟通,这种样子说话或者写出来,人家会觉得你神经不正常。

  但如果你在大白话里突然加几句炫技的高逼格体,看起来会非常奇怪是不是?用英语说叫做inconsistent(不一致)

  所谓日常沟通的地道,不是用什么高深的语法就是地道,不是堆砌什么大词、难词两万词汇就叫地道,也不是你通篇用各种俚语(slang)习语(idiom)就是地道,比如排名第一的回答通篇都是教你pass with flying colors ,rule of thumb ,on the ball, hit the sack。

  在不影响逻辑的情况下,有语法错误也没关系(很多没文化的老外也经常有这样的语法错误,比如不用第三人称单数,可数名词忘记用复数,但是你能说他的表达不地道吗?)。

  中式英文的最大特点是啰嗦,是由于汉语直译导致的,但是母语人士却习惯用英语中丰富的构词法和介词结构来简化表达。

  也就是加前缀、后缀来自创一个新词,不需要拘泥于字典。如果你去网上找前后缀表,能够给列出一大堆,但是大部分都是你用不到的,而这里介绍的前缀后缀是使用得最频繁的,而且适用于所有同性质的词,没什么特殊规律。

  大家都知道well-educated,well-known,但是有没有想过能自己用well-前缀创建新词,而-well的反义词是-ill(不是生病的意思)。

  2. 动词/名词前加mis, over, under, out表示动作的错误、过多、过少、超过,不需要连字符

  用一些 前缀 over(过多), under(过少), mis(误),out(超出) 加在动词或者名词前(字典上没有没关系,你可以自创),可以简洁表达相应的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是out前缀,非常好用。

  well-/-ill的前缀,换成over, mis这些前缀也能表达匹配的意思,注意区分mis和ill的意思,是mis是“错”,ill是“没做好”。

  注意,这种表达其实稍微有点不正式,但是人们实在用得太广泛,写在日常文书里完全没问题,甚至严肃媒体比如新闻界也经常这样用。

  -ish 这个后缀的本质是 给你某种...样的感觉。既可以用在形容词后也可以用在名词后面,但意思有些区别。

  a) 用在形容词后,用于弱化形容词的语气,表示有点...(sort of ...),侧重给人感觉,但实际未必真是这样。

  loveish 介于爱和喜欢之间,有点不确定的感觉,这个词既可以做名词、形容词,甚至动词

  都是表示“外表看起来像...的,和ish的不同之处在于,ish是指特征(还包括行为、性格等等),但是四个词都只表示外表。

  大家都知道android是机器人的意思,实际上这个词是andr(人的)+ oid (类似的)组成,直译是像人类一样的东西,所以就指机器人。

  oid和 shaped意思几乎一样,不过oid经常用在学术用语中,逼格更高一点,比如

  crystalloid晶体、晶体状的,是由crystal + oid合成,意思是像水晶一样的,说成crystal-shaped也可以,表示日常生活中水晶状的东西,而前者是学术概念上的“晶体”。

  日常用语中,用shaped更多一点,当然用-oid也可以,显得更为有文化。

  可能是受到中学英语老师的影响,认为多用从句特别是状语从句就是英语水平好的表现,实际老外的英语多以简单句为主,通过几个方法来简化,比如巧妙使用单词以及介词结构。

  主语上要处理一下代替句子的前半部分,用一些现在/过去分词比如growing/increasing 代替more and more来修饰

  这里的重点在于找到哪个名词是这句话的主语,假如没有名词,就要想办法把其他单词名词化

  (3) 联合使用介词for, of , in,on 等简化复杂的句子结构

  这句话非常啰嗦,既有多个不定式,又有从句,其实可完全把to discuss 变成on,if it is necessary用一个名词necessity代替,后面不定式在用 of 代替

  on这个介词可以表示很丰富的意思,比如上文提到的 代替when, 还可以表示 当...条件发生时,和according to 类似

  由于英语和汉语并不是一一对应的,英语中有的单词汉语中并不一定有对应的表达,虽然字典对每个词都有翻译,但是翻译通常都损失掉了一部分意思。如果要地道的话,我们要脱离汉语的习惯用词去表达,而要用英语中能精确描述某个意思的词,如果你用起来,中国人会感觉好清新脱俗。

  比如老外习惯用的 upset, frustrated, impressive paranoid 这些表示情感的词,在汉语中并没有完全对应的词。芬哥在另外一个回答中举了很多这样的例子

  有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子? - 知乎

  这一点是最难的,受到到汉语习惯的影响,我们都习惯用汉语的语序和习惯去表达,虽然意思能够对,但是别人听起来很奇怪,因为他们不习惯这样说。

  如果要表示 我早就料到了/ 我早就猜到了,老外思维习惯是“我一点也不惊讶“,或者”如果他们没赢,我会觉得很惊讶“

  中文直译是We were classmates,但是英文的习惯是,不喜欢用be动词把一个身份定性,而是用行为动词,我们曾经一起上过学”

  因为没必要强调他是“毕业了”,或者“毕业生”,只是说明他去过斯坦福上学。

  很多国人分不清正式用语和非正式用语,不分语境混着用,比如鲁豫在节目里居然用screw up这么粗俗的词。

  英语有英语的委婉表达,和汉语的习惯并不是完全一样,如果单纯一比一直译的话,有些句子的语气会非常生硬。比如

  大家都知道nation-national 这个形式,用的时候也知道变成形容词,比如national holiday.但是还有更多的名词,通常会被忘记使用形容词形式

  关于人体器官的单词,最复杂,由于词根来自拉丁语,所以形容词和名词完全没联系了

  6)同一个意思老外可能多种习惯表达,意思差不多,但是我们只学过一种,所以没那么地道

  有没有发现,如果中国人写的英文邮件或者朋友圈的英文段子,哪怕带有一些不认识的单词,也总有那么一股浓浓的难以名状的中国风,我们很容易看出来肯定不是老外写的。相应的,老外写的东西,哪怕一个生词都没有,我们也觉得很地道。这是怎么回事呢?

  因为我们接受的是标准化的英文教育,教科书几乎都一样,而教科书受到篇幅的限制,通常只能教一种表达,例如经典的How are you? Fine ,thank you? And you? 但是实际日常生活中,实际表达要多样化很多。当一个意思有三种表达,我们只学了其中一种,而老外用其他两种表达的时,有一种清新脱俗的感觉。

  所以如果要做到和老外一样清新脱俗,我们要用一些中国课本里没有的,但是老外却经常用的表达(本文也不提倡用一些老外都很少听说的高冷表达)。

  首先声明,这一些内容只是花拳绣腿而已,对沟通没有一点实质性的帮助,只适合用来装13,装地道。我以后还会写一篇关于如何写真正地道英文的文章。和史蒂文其他文章一样,结尾干货。

  在here there这种词前面,或者come , go之后老外几乎都要加down/up/ over。有资料说up表示北方,down表示南方,还有资料说 up表示靠近说话人这边,down表示远离说话人这边。实际使用中,down并不意味着什么特别的意思(up我见得少一点,推荐多用down)。 Over稍微有点区别,表示很近的地方,up /down表示远一点的距离。

  很多行为动词后面加up完全没什么特别意思,就是加强一下语气或者说起来顺口而已(当然也有很多特例)。就连脏话f**k也要变成f**k up说起来才顺口。还有 screw up, mess up等等。

  用 through/out/up/over构成的简单词组可以非常灵活表达很多意思,日常工作生活中老外用这种词组比用单个的单词多。


推荐产品

Copyright © 2020-2020 安博体育游戏官网登录下载 版权所有 粤ICP备2020122305号 网站地图